
home
lectures/booking
translations
criticism
productions
articles
e-texts
The Ibsen Phenomenon
biography
site map
contact |
|
The Ibsen Phenomenon
Ibsen and World Literature
by Brian Johnston
II.
London and Paris
The
hostility with which practitioners and defenders of the traditional
drama greeted Ibsen’s plays was not surprising. More surprising
was the intensity, scale, and duration of that hostility, lasting decades.
Performing an Ibsen play was considered virtually an insurrectionary
act and Ibsen became the most vilified, championed, talked and written
about individual in Europe. Divisions appeared even in the ranks of
Ibsen’s champions, where, for example, he was differently perceived
in Britain and France. The almost ‘‘exclusively moral’’
emphasis of ‘Anglo-Saxon’ commentary remarked by Henry James,
meant that in Britain Ibsen’s plays were seen primarily as trenchant
criticisms of contemporary life. As a consequence, the plays were praised
for their realism, while their symbolic and poetic qualities mostly
were ignored.
George
Bernard Shaw’s The Quintessence of Ibsenism (1891,1913)
encouraged an idea of Ibsen as a writer of ‘problem plays’
concerned with eradicating the social and ethical ills of middle-class
culture. As early as 1907, in America, Jennette Lee protested against
this interpretation. ‘‘The conception of a problem play
as one in which some problem of modern life is discussed by the characters
and worked out in the plot is foreign to Ibsen, as to all great artists.’’11
Her prescient study, The Ibsen Secret, focused on the symbolism
of the plays, this being the ‘secret’ she claimed for his
art. She fastened upon the presence of a single symbolic object at the
centre of each play, unifying the play’s details and constituting
a ‘key’ to its meaning.
[Ibsen’s]
work gives, first and foremost, a sense of intense reality –
of actuality even. It is not until later that a hidden intent is guessed,
and when this intention is traced to its source, the symbols discovered
are original. Each of them – the pistol, the tarantella, the
wild duck, the white horses, the rotten ship – reveals perfectly
that for which it stands. They originate in Ibsen’s imagination,
and serve his purpose because they are the concrete images of his
thought.12
Lee rescues Ibsen from the realm of ‘social problem’ literature
into which both hostile critics and enthusiasts confined it by insisting
on an affinity between his art and that of other major imaginative artists,
past and present.. Her Ibsen shares company, not with John Stuart Mill
and the social reformers but with major poets and artists like Dante,
Shakespeare, Henry James, Joseph Conrad and Richard Wagner:
No
one familiar with Wagnerian opera and with Ibsen’s dramatic
form can fail to be struck by the kinship between the two.13 Wagner’s
Motives are musical characters as Ibsen’s are pictorial…14
It is the close connection of plot and character and symbol that makes
Ibsen’s plays as perfect and unique and satisfying in the realm
of dramatic art as are the operas of Wagner in that of music.15 Towards
this symbol the ostensible action of the play moves, and from it,
it recedes. This object or event – as the tarantella –
also stands for the character of the play, whose soul is the stage
of the real action of the play; and thus the symbol stands, at last,
for the play itself.16
The
Ibsen Secret is somewhat limited by its insistence on the single,
unifying symbol within each play, rather than seeing a whole play as
suffused with metaphoric and symbolic detail: nevertheless, her imaginative
account of Ibsen’s art still needs to be absorbed into Ibsen interpretation.
Pascale Casanova, in The World Republic of Letters, remarks
how ‘‘the translation, interpretation and consecration of
Ibsen’s work in England and France furnish a superb example of
the different ways an author’s work may be annexed by two literary
capitals having discrepant interests in embracing it…seen as
models of realism on one side of the Channel, of Symbolism on the other…’’17
She examines the way in which authors from peripheral cultures acquire
recognition and legitimacy in what Goethe termed the ‘‘universal
world market of exchange.’’18 Writers from literatures outside
major cultural and ‘legitimating’ centers as Paris and London
are particularly likely to be metamorphosed according to the dominant
agendas of the host culture. London’s theater culture lagged considerably
behind that of Paris, its theatrical fare consisting mostly of bowdlerized
adaptations of Parisian wellmade- plays. The champions of the New Drama
in England therefore sought to establish an independent native drama
that better reflected the realities of Britain’s modern, industrial-capitalist
society. Casanova observes of Shaw:
[His]
subversive political views, which led him to adopt realism and naturalism
as methods of social criticismin challenging the aesthetic and moral
close-mindedness of the English theater, together with the Independent
Theatre’s acknowledged debt to Antoine’s Théâtre-Libre,
which was famously associated with Zola, thereby encouraged a ‘‘social’’
interpretation of Ibsen’s work by members of the English avant-garde
– the only interpretation, they felt, that was capable of doing
justice to both its novelty and its modernity while also remaining
fairly close to the modernist aims of the Norwegian dramatist.19
In
France, by contrast, the Théâtre Libre’s naturalist
interpretation of Ibsen was giving way to an appreciation of the plays
as Symbolist in the manner of Maurice Maeterlinck. Even in England,
A.C. Swinburne, in 1892, had deplored ‘‘the Ibsen and Maeterlinck
ideal of dramatic dialogue.’’20 and Maeterlinck himself,
in 1897, was to praise the simultaneous ‘‘interior and exterior’’
dialogues of The Master Builder.21 Aurelian Lugne´-Poe’s
Théâtre del’Oeuvre, founded in Paris in 1893, enlisted
Ibsen in the ranks of the Symbolists. According to Casanova, for his
production of The Lady from the Sea, he ‘‘inaugurated
a new style of acting, solemn and monotone, whose emphasis on speaking
lines slowly…had the effect of making the text seem unreal.’’22
The production was a success and when Lugne´-Poe brought his Ibsen
interpretations to Scandinavia the critical reception, including that
of Ibsen himself, was generally favorable. Shaw gave qualified praise
for the Théâtre de l’Oeuvre’s production of
Peer Gynt in Paris in1896; and though Lugné-Poe was
later to rein in the extravagant excesses of his Symbolist effects and
settle for a more realistic performance style, the perception of Symbolist
dimensions to Ibsen’s art provided a useful corrective to the
relentlessly ‘realistic’ emphasis of ‘Anglo-Saxon’
commentary. In both London and Paris, as Casanova observes, ‘‘…[authors}
from the periphery are able to obtain recognition in the leading capitals
only at the cost of seeing their work appropriated by the literary establishment
for its own purposes.’’23
<-prev
| top | next->
11 Jennette Lee, The Ibsen Secret: A Key to the Prose Dramas of
Henrik Ibsen (1907)
(reprint, Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific, 2001),
9
12 Ibid, 54
13 Ibid, 105,
14 Ibid, 108
15 Ibid. 109
16 Ibid. 56
17 Pascale Casanova, The World Republic of Letters, translated by M.B.
DeBevoise,
(Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press 2004) 157
18 Pascale Casanova, The World Republic of Letters, 14.
19 Pascale Casanova, The World Republic of Letters, 161
20 J.W. McFarlane, Ed., Ibsen, A Critical Anthology, (Harmondsworth:
Penguin Books, Ltd. 1970) 146
21 Michael Meyer, Ibsen, A Biography (New York: Double3day & Company
1971) 700
22 Pascal Casanova, 162
23 Ibid. 161
|